Le 27 novembre dernier un événement consacré à l’Ukraine s’est tenu à la médiathèque André Malraux, organisé avec la Représentation permanente de l’Ukraine auprès du Conseil de l’Europe et les associations ukrainiennes à Strasbourg. Retour sur un moment intense de partage autour de la poésie et de la lecture.
Pourquoi des livres en ukrainien ?
La littérature en langue originale ukrainienne a trouvé place à la médiathèque en 2022, à partir d’un premier don de l’association Promoukrainia qui a fourni des albums, romans adultes et jeunesse issus de dons venus d’Ukraine de la part d’un éditeur et d’habitants. Les dons ont été répartis entre l’espace Langues au 2è étage et l’espace Jeunesse au 1er, en aménageant les rayonnages consacrés aux langues. Un nouveau don a été fait cette année par la Représentation permanente, dans la continuité de l’initiative mise en œuvre sous le patronage et la coordination de la Première dame d’Ukraine, Elena Zelenska. Celle-ci vise à ouvrir des « étagères de livres ukrainiens » dans des bibliothèques partout dans le monde. A présent nous proposons donc à Malraux près de 200 livres en ukrainien.
Pour la Ville et l’EMS, l’intérêt de cet événement était de pouvoir inscrire et mieux faire connaitre la littérature et la culture ukrainienne dans la programmation de Strasbourg CML, de réitérer le soutien de Strasbourg à l’Ukraine et au peuple ukrainien en temps de guerre, et de confirmer l’importance de permettre aux communautés ukrainiennes réfugiées de continuer à lire dans leur langue.
Rencontres autour de la poésie
En présence de Murielle Fabre, vice présidente de l’Eurométropole en charge de l’action culturelle, de la lecture publique, de l’audiovisuel du cinéma, de Véronique Bertholle, adjointe à la maire de Strasbourg en charge des relations transfrontalières, européennes et internationales et des institutions européennes, et de Borys Tarasyuk, ambassadeur, Représentant permanent auprès du Conseil de l’Europe, des élèves de l’École ukrainienne de Strasbourg ont déclamé avec conviction en ukrainien et français des poèmes de grands classiques de leur pays, dont l’emblématique Taras Chevtchenko.
Comme l’a dit Ella Yevtouchenko, poète invitée pour échanger sur ses travaux et sur l’écriture et l’édition en temps de guerre, la poésie permet vraiment d’aborder de graves sujets comme la guerre de façon distanciée autant qu’intime. A ses côtés, Anna Malihon a également évoqué son travail de création et la prochaine parution d’un recueil en traduction française, par Ella Yevtouchenko. En Ukraine aujourd’hui, la poésie s’écrit souvent comme traditionnellement, en rimes, très liée à l’oral ou à la chanson. Cela ne facilite pas la traduction, pour laquelle le vers libre peut mieux convenir. Toutes deux ont fait des lectures d’extraits de leurs recueils, de même que des étudiants de la faculté des langues de l’Université de Strasbourg.
La poésie a été une belle porte d’entrée dans la littérature ukrainienne traduite en français, que nous nous invitons à explorer grâce à notre dernière sélection, Des mots pour l’Ukraine.
Laisser un commentaire