Un « festival » dédié à la traduction… sous toutes ses formes
Une œuvre est souvent connue pour son auteur, moins pour son traducteur. Or, sans la traduction, l’œuvre en question nous serait simplement inaccessible ! Alors, qui sont les principaux acteurs de cette transmission? Comment devient-on traducteur·rice ou interprète ? Quels sont les enjeux économiques, politiques, sociaux, intellectuels et culturels de ce secteur ?
Du 21 septembre au 2 octobre, la traduction est mise à l’honneur dans différents lieux de Strasbourg (et Colmar !)à travers la manifestation D’une langue vers l’autre. Organisée par le Goethe Institut Strasbourg avec le soutien de la Ville de Strasbourg, cette première édition d’un « festival de la traduction » est consacrée à la langue allemande et implique de nombreux partenaires organisateurs comme, par exemple, l’Université de Strasbourg, l’ITIRI, ARTE, le lieu d’Europe… et la médiathèque Malraux.
Strasbourg, capitale européenne, ville cosmopolite où les langues se brassent constamment constitue un cadre idéal pour échanger autour de la transmission des textes, des savoirs et des cultures !
Un programme riche et varié pour tous les publics
Pour découvrir les coulisses de la traduction et les différentes facette de ce métier, D’une langue vers l’autre propose des lectures, des tables-rondes et des rencontres avec des traductrices mais aussi des animations plus originales touchant à l’audio-visuel ou à l’illustration. Ces animations sont gratuites (sauf le concert d’ouverture du 21 septembre), quelques fois sur inscription.
Concernant les tables rondes , elles porteront sur l’œuvre d’Albert Schweitzer, le multilinguisme en Suisse et l’oeuvre de l’auteur et traducteur alsacien Maurice Betz.
Les colloques du centre de langues Pangloss vous questionneront sur : »la robotique du traduire » et « La qualité face aux nouveaux enjeux en interprétation de conférence ».
Vous pourrez rencontrer et poser vos questions à des traductrices renommées:
- Claire De Oliveria, traductrice de La Montagne Magique de Thomas Mann, (le 24 septembre) qui sera d’ailleurs récompensée par le prix Maurice Betz le 25 septembre à Colmar ;
- Sonja Finck, traductrice entre autre de Fever de Leslie Kaplan, lauréate de plusieurs prix de traduction. (le 30 septembre) ;
- Natacha Rimasson-Fertin, enseignante-chercheuse spécialiste des récits populaires des aires germanophone et russophone, traductrice d’une version complète et commentée des Contes de Grimm (Edition Corti, 2017) comprenant des contes retranchés et des légendes encore jamais traduits en français. Elle nous racontera la fabuleuse histoire de la traduction des contes de Grimm à la médiathèque Malraux, le 1er octobre.
- Rose Labourie, traductrice de La fabrique des salauds de Chris Kraus : tous deux viendront parler des deux ouvrages à succès de l’auteur en présence de la directrice des éditions Belfond.
D’une langue vers l’autre, c’est aussi la mise en lumière de certains aspects de la traduction inattendus, notamment à travers la musique, avec une prestation de Christine Sum Kim, une artiste sourde de naissance devenue une figure incontournable des arts sonores qui ouvre la programmation en s’inscrivant également dans le festival Musica.
Abordant là encore la transmission sonore, la diffusion du film documentaire « Le cinéma intérieur de Benjamin Kling » montre comment ce dernier s’est intéressé à la manière dont les non-voyants perçoivent les films. Une rencontre avec l’audiodescripteur Benjamin Kling à l’issue de la projection permettra d’échanger avec lui sur son travail.
Enfin, des ateliers permettront de découvrir le coté ludique de la traduction ! Un atelier de retranscriptions graphiques de conférences avec graphicrecording.cool sera à suivre en ligne.
Pour les enfants, des ateliers de traduction seront animés par la traductrice, auteure et musicienne Peggy Rolland le 29 septembre au Goethe Institut Strasbourg.
A la BNU, le 29 septembre, ARTE proposera aussi un atelier d’interprétation simultanée et l’Association des traducteurs littéraires de France proposera des joutes de traduction.
Vous pouvez retrouver le programme détaillé avec les dates, horaires et lieux ici : prog_dune-langue-vers-lautre_20211