Décerné seulement cinq fois depuis 2007, le Prix Hans Christian Andersen vient de récompenser cette année l’écrivain japonais Haruki Murakami. Le prix Andersen célèbre l’influence d’Andersen sur les écrivains à travers le monde. Les lauréats sont sélectionnés pour leur proximité de… Lire la suite →
C’est un afflux sans précédent de migrants, réfugiés, exilés, déplacés qui arrive en Europe. Tout le monde en parle : les politiques, les médias, internet…et la littérature. Rien que dans la rentrée littéraire 2015, deux écrivains, Paola Pigani (Venus d’ailleurs) et… Lire la suite →
2 langues+ 2 cultures sur 1 seul territoire = 1 réel casse tête pour le vivre ensemble et 1 identité malmenée! Voilà une équation difficile à résoudre surtout quand les K. rencontrent les V…. Pour en savoir plus, écoutez l’auteure italienne Kareen de… Lire la suite →
Pour une rubrique « Littérature revisitée », Jane Austen serait toute appropriée. Née en 1775 dans la gentry anglaise et grande lectrice, elle-même a commencé durant son adolescence par écrire des parodies drôles et turbulentes pour sa famille. Elle s’est ensuite amusée… Lire la suite →
« Chantal, bibliothécaire à Bruxelles et européenne à plus d’un titre nous donne un bon goût de la Belgique en réponse à une interpellation que nous lui avions faite sur la littérature belge » « Comme c’est étrange d’avoir à vous répondre sur la littérature… Lire la suite →
Je suis française et vis depuis 3 ans aux Pays-Bas. En arrivant dans ce pays, j’ai naturellement voulu en apprendre la langue. En plus des cours de néerlandais que j’ai suivi, j’ai essayé de lire régulièrement des romans en néerlandais…. Lire la suite →
Héritière de la grande tradition de la fiction d’Afrique en langues européennes, la nouvelle génération d’auteurs africains a marqué cette rentrée littéraire 2014. Ces nouveaux ‘‘afropolitains’’, comme ils aiment se désigner, donnent à lire des récits résolument modernes dont l’action… Lire la suite →
Longtemps, les Italiens se méfièrent du polar lorsqu’il n’était pas anglo-saxon. Le Giallo, la collection jaune en poche, ne proposait souvent que des traductions. Il fallut attendre les années 1960 avec Giorgio Scerbanenco, puis les années 1990 avec le Groupe… Lire la suite →