Incapable de choisir entre ces poèmes de Jaan Kaplinski, je les ai mis tous les trois. Il le mérite bien, d’abord parce que ce n’est pas si souvent qu’on peut lire de la poésie estonienne traduite en français (on n’oublie pas de citer  Antoine Chalvin, à qui on doit cette traduction -et quasi toutes les traductions de l’estonien vers le français), et ensuite parce que Jaan Kaplinski est le lauréat 2016 du prix européen de littérature.

L’amour est-ce autre chose…(Ons armastus midagi muud kui…)

poeme kaplinsky L'amour est-ce

Je le sais je n’oublierai jamais le jour…(Ma tean ma ei unusta kunagi seda päeva…)

poeme kaplinsky Je le sais je n'oublierai

Tout ce qui pousse… (Kõik, mis kasvab…)

poeme kaplinsky tt ce qui pousse
 
couv kaplinski couv kaplinski desir poussiere
Jaan Kaplinski. Difficile de devenir léger (Raske on kergeks saadaa). Edition bilingue présentée par Marika Põldma et Antoine Chalvin. Traduction de l’estonien par Antoine Chalvin. Editions Paradigme, 2016.
Jaan Kaplinski. Le désir de la poussière. Choix de poèmes traduits de l’estonien par Antoine Chalvin. Edition bilingue, Riveneuve, 2002.